Блоги аниме-клубов полуострова, отчеты по аниме-фестам, личные галереи художников, интересные новости с аниме-полей, открытое общение отаку
кому что....
объясните в чём прикол смотреть переведенное аниме, даже если оно дублированное??
лично я уважаю аниме хде есть субтитры, ты читаешь,заодно слышишь как они говорят, хы...даж потихоньку можно учить Японский=]
воот.....
когда будите отвечать, акцентируйте свою точку зрения по этой части=]]
Неактивен
Кого мы там будем будить?.. <_<"
Мне в последнее время всё меньше нравится смотреть с субтитрами. Восприятие совсем другое. Сабы читаешь чуть ли не как роман. Наверное, поэтому мне так нравятся комиксы - они созданы для того, чтобы их читать. Аниме/фильмы надо бы смотреть, а с сабами не получается. К тому же субтитры временами загораживают полкартинки, что и смотреть-то нечего. К тому же убивает, когда переводят с английского хардсаба. Мало того что адски неграмотно, что читать невозможно, и они, разумеется, не переводят те части, которые по каким-то причинам пропустили американцы. И комментарии. О-о... Как бы нежно я вцепилась в горло тем, кто добавляет в субтитры своё мнение... =_=
А хороший дубляж мне попросту ни разу в жизни не попадался. И это касается как аниме, так фильмов. Стоит только сравнить голоса оригиналов и тех, кто их дублировал. Актёры/сейю играют свои роли, а наши... Это если не капец как отвратительно, то минимум просто хреново.
Приходится обходиться меньшим злом.
Неактивен
Я смотрел с субтитрами, преимущественно русскими. Сейчас смотрю с японского, РАВками, понимая 85-90% говорящего(кроме особо сложных слов). Причина почему на русском смотреть перестал - отвлекают от картинки, но самое главное не точность перевода. Ужасно бесит когда на экране говорят одно, а в субтитрах совершенно другое.(наверно поэтому сам субтитры переводить стал)
Неактивен
Не знаю>_> озвучка это конечно клёво, но, как сказала Jess, в большинстве своём она отвратительно исполняется. Так что смотрю с сабами. Единственная озвучка которую я могу терпеть, человека под ником Куба77. Дез нот еще озвучивал. Вроде ничего особенного, но лучше остальных.
Неактивен
Озвучка не так плоха, если специально не сидеть и не придиратсья к ней. Нет, конечно, бывает такая озвучка что приходится специально сидеть и непридираться
Зачастую озвучка добавляет атмосферы мультфильму, зачастую просто избавляет от дискомфорта. Сабы тоже бывают хорошие, а бывают мерзкие.
Лично я последний год смотрю крайне редкое аниме, надеятсья на озвучку такого весьма наивно. Но если будет выбор между сабами и озвучкой, скорее всего выберу озвучку, к тому же какой бы она плохой не была к ней очень быстро привыкаешь и не замечаешь.
Неактивен
смотрю с субами по причине отсутствия озвучки ... и наоборот ......вот
Неактивен
Nefertit, а когда есть и то, и другое? Выберете дубляж?
Неактивен
выбиру мороженое ...
а на самом деле ... одноголосый перевод бяка ... особенно (не в обиду) когда девушка всех переводит...арррр
и сабы последнее всремя пошди какие-то бяки ... переводят чисто литературно и причем нету литературу читают ) ...
вобщем я за знание японского и смотреть в натуральном качестве
Неактивен
От проблем избавит просмотр без звука с выключеным монитором
На самом деле, в каждой ситуации бывает хорош и тот и тот вариант.
Неактивен
Да то же... есть профессиональный перевод. Мтвишный Грин Грин к примеру. Но он так выполнен... >_> во первых командой, озвучивающей диснеевские мультики. во вторых терялась вся харизма персонажей. Сейу ведь не методом тыка выберают.
Неактивен
Да ну вы бросьте. Я блэк лагун смотрел с переводом девки, посмотрел, мысли уловил (благо родная озвучка осталась). Слышим мы голос русский, а эмоции все прочувствываем через японский А сабы то конечно это круто, но вот когда они очень быстро на экране мелькают (как например в Fmp) то хрен че успеваешь прочитать и не особо успеваешь за динамикой событий... вот както так.
Неактивен
Кстати блэк лагун хорош с переводом некого Азазеля с Animereactor? Очень атмосферно переведено.
Неактивен
Тееекст... читал АЗАЗЕЛЬ! както так
Неактивен
Тееекст... читал АЗАЗЕЛЬ!
"...Отдельное спасибо ПОЛИМОРФУ, специально для АНИМЕ-РЕАКТОР.КОМ."
Именно так Класснейший перевод, утирает ном МС по всем параметрам.
Вообще чаще всего любительские переводы оказываются намного круче лицензии, хоть и выполнены на базе "обычной квартиры". В особености если переводчики работают в паре парень-девушка, получается действительно здорово.
Кстати вот еще интересный момент, но здесь уже в пользу субтитров. С субтитрами переводчику легче передавать жаргон, а в особености ненормативную лексику, а так же субтитры допускают авторский юмор поддерживающий атмосферу.
Неактивен